La bulería del viernes no quedó mal del todo, pero reconozco que su publicación fue un tanto fruto de las prisas, esas malas consejeras que, sin embargo, tantas veces se salen con las suyas. Llevaba varios días en el mundo virtual quitando el Belén y no era plan. Así que plasmé los tres versos que se me ocurrieron la noche anterior, inspirado por un vistazo a mi agenda y a las tareas pendientes que tengo anotadas allí.Y así quedó la cosa:
-Necesito un tiempo muerto.
El tiempo me mira y ríe:
-La vida no es baloncesto.
El tiempo me mira y ríe:
-La vida no es baloncesto.
Sin embargo, luego volví sobre el poemita que, a pesar de su humor y su brevedad, no es del todo intranscendente. Y vi que se le podían sustituir un par de palabritas para -espero- mejorarlo. A pesar de la posible crisis bloguera que ha apuntado recientemente mi buen amigo José Miguel Ridao, algunos todavía, si bien a otro ritmo que el de antaño, persistimos. Y el blog sigue ofreciendo la ventaja de poder rectificar con una inmediatez que otros soportes no permiten. Así que hoy ofrezco la nueva versión, con leves ajustes. A mí me gusta más:
-Necesito un tiempo muerto.
El tiempo, vivo, se ríe:
-La vida no es baloncesto.
El tiempo, vivo, se ríe:
-La vida no es baloncesto.
16 aportaciones:
Yo también creo que la segunda versión es mejor. Es curioso cómo al sustituir una simple palabra ("vivo")le da más brillo al poema. Enhorabuena.
Estoy de acuerdo con el comentario anterior. El complemento predicativo le da más "viveza", y nunca mejor dicho, a tu poema.
Un abrazo
Mucho mejor, sin duda, no hay color.
Un ósculo (ahora me ha dado por ahí...), y gracias por el enlace.
P.S. Iba a decir que el poema ha llegado a la NBA, pero es una cagada tan grande que no me la tengas en cuenta).
Es curioso esto, Juan Antonio. Cuando yo leí la primera versión me pareció perfecta y la idea, realmente soberbia, y lo que más me llamó la atención era, precisamente, ese contraste entre el “tiempo muerto” solicitado y el tiempo que interpelaba. Pensé que lo mejor era esa dialéctica y oposición entre el tiempo muerto y el tiempo, implícitamente vivo, aunque no se dijera, pero quedaba insinuado. Esta segunda versión es igualmente perfecta, pero tengo alguna duda de si la mejora esa referencia explícita al tiempo, vivo. Es como si tuvieras que aclara al lector algo que iba hermosamente embebido y diluido en el poema, más en el ámbito de la sugerencia que en el de la descripción. Insisto en que no tengo claro qué versión queda mejor, es una simple reflexión y por opinar en una cuestión bien difícil. Ambas son excelentes, y ambas tienen, creo, su ventaja frente a la otra. No me parece un asunto tan claro.
Bueno, de momento la cosa va 1-3. Algo así querría yo para el derby futbolero de la semana que viene, jaja. Otra de las ventajas del blog es, precisamente, la de poder contrastar opiniones. Y al final, siempre queda la posibilidad de plantear una serie de bulerías, algo así como "Variaciones sobre un tema deportivo".
Gracias a los cuatro por vuestas opiniones. Seguimos dándole vueltas.
Abrazos
Sin duda para mí la versión primera es mejor. Me transmite más tanto ahora como cuando la leí. Creo, sin yo entender mucho de la "cosa literaria", que como dice el señor Barrero, en la primera ya el tiempo vivo está implícito y hace sentir más que poniéndolo.Por tanto, me llega más. Otro día me pararía más en explicarme pero ya sabes que algunas noches tengo al señor Torrego y a otros invitados en mi casa. Pero sea como sea, es usted un gran poeta y buen esritor. Consigues en pocas palabras decir mucho y con un gran refinamiento y buen "hacer" lingüístico.
Vengo a jugar en el equipo de E. Barrero. Yo veo el "vivo" demasiado explícito, y esa risa de antes muy dolorosa y que daba pie (justificándolo más) el final. Pero seguimos 4-2, así que los enriques vamos perdiendo. A ver si asoma Baltanás y nos echa una mano...
A mí me gusta más el mirar (¿burlón?...¿compasivo?) del tiempo y la sonoridad del verso en la primera versión. Pero las dos son sentenciosas, rotundas, geniales... Saludos.
Me hace ilusión participar
en esta votación sin par,
mi voto sin duda será
para la versión inicial.
Lna.
Pues sí,rectificar es de sabios.Pero pienso que la primera bulería es más sabia,o es para sabios....no sé me gusta más la "primen".Un beso Bittersweet.
Cambiando de tema:
¿Por qué pone en esta página que la poetisa Itziar Mínguez Arnáiz ha sido finalista del IV Premio de Poesía Ecoem? ¿Se conocen ya los finalistas o se trata de un error?
http://libreriaprimado.blogspot.com/2011_05_01_archive.html
Un cordial saludo.
Se trata de una errata. Fui finalista en la III edición.
Gracias, Itziar. Se agradece que te hayas pasado por aquí para resolver el malentendido. Un saludo.
Para el anónimo inquieto: hasta finales de mes no se sabrá nada del fallo del IV Premio Fundación Ecoem. Así que paciencia.
Un abrazo
Lo que ocurre es que nos hemos malacostumbrado con eso de que, en ediciones anteriores, se anunciaran los finalistas días antes del fallo. En cualquier caso, un saludo y gracias por la información. Ya de paso, yo también opino que la primera versión del poema era mejor que la segunda. Opino que lo del tiempo vivo suena redundante y, más que aportar, le quita fuerza y naturalidad al texto.
Carlos dijo:
Yo prefiero la primera. Su dicción es más natural. Y en el mira no solo se vivifica el tiempo sino que se pone a nuestra altura, se humaniza.
Publicar un comentario en la entrada